Барбара Макмаон
Запри дверь в прошлое
Глава 1
— Там какой-то разбойник с большой дороги требует немедленной встречи с вами.
Дэб внимательно посмотрела на свою секретаршу. У Аннелиз свиданий с мужчинами было больше, чем у кого-либо из известных Дэб женщин. Видимо, поэтому она знает о мужчинах все, подумала Дэб. Но Аннелиз знает также, что ее босс работает над важным отчетом и не желает, чтобы ее отрывали от дела.
Дэб не торопясь отложила карандаш.
— Разбойник? — осторожно переспросила она.
— Ну, или его близкий родственник. Крутой парень, ничего не скажешь! Когда он сказал, что хочет с вами поговорить, а я ответила, что вы заняты, он заявил, что будет ждать до тех пор, пока вы не освободитесь, но, черт возьми, увидит вас сегодня! Скажу вам, у меня даже мурашки по спине забегали, — самодовольно улыбнулась Аннелиз. — Он, конечно, мужик сногсшибательный. И я не стану возражать, если он прождет вас в приемной целый день.
Дэб нахмурилась, встала и медленно направилась к двери.
— А он не сказал, зачем я ему понадобилась?
— Нет. — Аннелиз заметно разволновалась и отступила на шаг.
Чувствуя себя шкодливым подростком, Дэб слегка приоткрыла дверь и заглянула в образовавшуюся щель. Она увидела мужчину, который стоял, широко расставив ноги, и крутил в руках ковбойскую шляпу. Он действительно был немного похож на разбойника — высокий, крепкий, сильный.
Но более всего он напоминал ковбоя. Ярко выраженная мужская особь, вся из квадратных мускулов, затянутых в джинсы. Дэб часто видела подобных мужчин, важно прогуливающихся по улицам Денвера. Она всегда старалась их обойти. Они являлись из совершенно другого мира, чуждого Дэб.
Она закрыла дверь и взглянула на Аннелиз.
Несомненно, та была права, когда заявила, что внешность у него сногсшибательная. С трудом сохраняя спокойствие, Дэб вернулась к столу.
— Так как я все равно сейчас не смогу сконцентрироваться на отчете, пожалуй, сделаю перерыв и поговорю с ним. Если через десять минут он не уйдет, позвони и скажи, что у меня важный разговор по телефону, — проинструктировала Дэб.
— Ладно, — улыбнулась Аннелиз и, повернувшись, торопливо вышла.
Дэб уселась за свой стол и мысленно порадовалась его внушительным размерам. Она чувствовала, что ей нужно расположиться подальше от ожидаемого посетителя. Кто все же он такой? И чего хочет? Президент банка любил направлять разгневанных клиентов именно к ней, так как Дэб умела их успокаивать.
Президенту не было никакого дела до того, что она ненавидит эту часть своей работы.
Или до того, что она часто возмущается, отчего этим никогда не занимается ее напарник Фил Мур. Дэб знала, что се босс потакает своим любимчикам, но была бессильна что-либо изменить. Дэб светило кресло вице-президента, и она не могла рисковать таким шансом и противопоставлять себя сплоченной команде.
Поэтому она каждый раз стискивала зубы и старалась изо всех сил.
Теперь ей предстояло договориться с этим ковбоем. Он, в общем, и не выглядел разъяренным. Скорее решительным. И стройным. И сильным. И необыкновенно мужественным. Дэб разгладила листы с таблицами и стала ждать, когда он войдет. Сейчас она его выслушает, попытается разобраться в том, что привело его сюда, затем выпроводит и вернется, наконец, к отчету.
— Это вы Д. Харрингтон? А я ожидал увидеть мужчину. — Глубокий голос, раздавшийся у дверей, словно завораживал. Вблизи этот ковбой выглядел еще великолепнее: ярко-голубые глаза, словно небо над Денвером в безоблачный летний день, правильные, резкие черты лица, волевой подбородок... Все говорило о решительности и упрямстве. Дэб не сомневалась, что он ждал бы встречи с ней целый день, как и обещал.
Его широкие плечи были затянуты в джинсовый пиджак с отделкой из грубой кожи. Хотя пиджак и не был новым, он все же выглядел новее потертых джинсов, плотно облегающих длинные мускулистые ноги ковбоя. Но даже эта джинсовая пара находилась в куда более приличном состоянии, чем пыльные, изношенные ботинки. Может, он явился сюда прямо с пастбища? На какой-то миг Дэб даже стало любопытно, не привязал ли он у дверей банка лошадь. Она слегка покачала головой, отгоняя эту нелепую картинку. Однако, к величайшей досаде Дэб, ее сердце стало колотиться все быстрее. Задержав на мгновение дыхание и немного успокоив бешеное сердцебиение, она сглотнула и постаралась сфокусировать свой взгляд на вошедшем посетителе.
Стараясь быть учтивой, Дэб неторопливо встала и протянула ему руку. Если он решил, что Д. Харрингтон — мужчина, то здесь она ничем ему помочь не может.
— Дэб Харрингтон к вашим услугам А вы?..
Он шагнул в кабинет и закрыл за собой дверь. Не дав ей возможности закончить фразу, он пересек комнату, остановился возле стола, бросил свою шляпу на один стул, подвинул к себе носком ботинка другой и плюхнулся на него, проигнорировав протянутую руку Дэб.
— Мое имя вам ничего не скажет. Я Дасти Уилсон. И я здесь от имени Джона Барретта.
Дэб села.
— Я не обсуждаю дела клиентов с посторонними. Если мистеру Барретту необходимо что-либо обсудить, он должен сделать это сам.
— Он болен и прикован к постели.
— Я этого не знала. — Дэб прикрыла глаза.
— Ну, это и так понятно. Если бы вы или кто-нибудь еще в этом банке догадался просто из вежливости позвонить и выяснить, что происходит, вы бы все узнали. Но у вас все делается либо по почте, либо через счета. И вы не имеете права лишать человека собственности.
— Подождите минуту, — возмутилась Дэб. Мы пытались связаться с мистером Барреттом по почте и по телефону. Но ответа не получили. Если мистер Барретт не сможет оплатить все долги к сроку, указанному в документах, мы вынуждены будем продолжить процедуру согласно всей строгости закона.
У нее появилось непреодолимое желание заглянуть в папку со счетами Барретта, чтобы освежить это дело в памяти. Успешное разрешение проблемы по его банковским счетам было напрямую связано с повышением шансов Дэб на должность вице-президента. С тех пор как президент стал намекать на то, что она недостаточно хорошо справляется со своими обязанностями, касающимися счетов клиентов, Дэб не оставалось ничего другого, как возбудить дело о лишении права выкупа закладной мистера Барретта. Детально изучив все подробности, она много раз пыталась связаться с Джоном Барреттом и, как могла, задерживала вынесение окончательного решения. И наконец, чтобы доказать президенту и всем членам совета директоров, что женщина вполне может справиться с любыми самыми сложными обязанностями вице-президента банка, Дэб дала официальный ход делу Барретта.
И сейчас, глядя на сидящего напротив мужчину, она поклялась себе, что никогда не позволит этому неотесанному ковбою подвергать опасности ее удачную карьеру.
Однако ковбой не спешил с ответом. Он лишь задумчиво смотрел на Дэб, скользя взглядом от ее макушки к краю стола, который мешал дальнейшему обозрению. Дэб даже захотелось немедленно потрогать свои волосы, чтобы удостовериться, все ли в порядке с прической. Обычно Дэб не обращала внимания на то, какое она производит впечатление. Кроме, естественно, профессиональных качеств. Цвета ее костюмов полностью соответствовали, по ее мнению, образу банковского работника: темно-синие, угольно-серые и, конечно, черные. И ее совсем не заботило, что думают о ее внешности незнакомые посетители.
Но почему так бешено стучит сердце? Почему ей вдруг захотелось сбросить пиджак и хоть немного остудить жар, охвативший ее?
Откуда это странное ощущение, будто она давно знает этого человека? Ее чувства словно откликаются на его дыхание, его силу и мужественность. Дэб осознавала это с каждым ударом сердца.
О Господи! Да что же с ней происходит?
Ведь он всего лишь еще один разгневанный клиент, которого необходимо успокоить. Это часть ее работы.
— Давайте вы будете изображать скрягу в другой раз. Ничто не мешает вам отложить еще на несколько месяцев это чертово решение о лишении права выкупа. Вы все равно не сможете сразу продать эту собственность. Цены на землю становятся все ниже, к Рождеству ничего не изменится. Через пару месяцев Джон вновь будет на ногах. Он осмотрит свое стадо, продаст кое-что и выплатит вам все долги.
-
- 1 из 27
- Вперед >